site stats
बाह्रखरी :: Baahrakhari
साहित्य
Nabil BankNabil Bank
\'अनुवाद र मूल लेखनबीचको सम्बन्ध पानी र वाफको जस्तै\'
Sarbottam CementSarbottam Cement

मलयालम भाषामा लेखिएको बेन्यामिनको बहुप्रतीक्षित उपन्यास ज्यास्मिन डेज जेसीबी पुरस्कारका लागि ‘सर्टलिस्टेड’ भएको छ । यसको अंग्रेजी अनुवाद साहनाज हबिबले गरेकी हुन् । 
यो उपन्यास नेपालका कतिपय पाठकको पनि रुचिको पुस्तक बन्न पुगेको छ । यसअघिको उनको उपन्यास गोट डेज नेपालका साथै अन्य मुलुकमा निकै चर्चित रहेको थियो । भारतको दक्षिणी सहर केरलाका बेन्यामिन केही वर्ष खाडी मुलुकमा बसे । आप्रवासी भएर बाँच्न कठिन हुन्छ, विभिन्नखालका अपमान सहनुपर्ने उनको धारणा छ । भारतीय अनलाइन पत्रिका स्क्रोल डट इनले उनीसँग गरेको अन्तर्वार्ताको सम्पादित तथा अनूदित अंश :

अनुवाद परम्पराको रहस्यबारे केही बताइदिनुस् । अनुवादक कसरी चयन गरिन्छ ?
साहित्यको दुनियाँमा यो संवादको अन्त्य कहिल्यै हुँदैन । एउटा लेखकका हैसियतमा अनुवादक चयनमा मेरो कुनै प्रभावकारी संलग्नता छैन । प्रमुख कुरो के हो भने, अनुवादकले पुस्तकको मुख्य गुदीलाई कसरी बुझ्छ, भाषा, लय तथा मूल लेखनलाई कसरी हेर्छ भन्ने हो । म पनि चाहन्छु मेरा प्रत्येक शब्दशब्दको अनुवाद होस् । तर मैले यथार्थ स्वीकार्नुपर्छ, शब्दशब्दको अनुवादले पुस्तकलाई राम्रो पार्दैन । त्यसकारण अनुवाद गराउन चाहने लेखकले अनुवादकलाई स्वतन्त्र छाडिदिनुपर्छ, पुस्तकलाई थप सुन्दर पार्न दिनुपर्छ । मेरो दृष्टिमा अनुवाद र मूल लेखनबीचको सम्बन्ध भनेको पानी र वाफको जस्तै हुन्छ । यसकारण म अनुवाद नभनेर लिप्यन्तरण भन्नु उचित हुने देख्छु । सौभाग्य नै मान्नुपर्छ, मेरो पुस्तकको अनुवादक प्रकाशकले नै चयन गर्छ । म सधैं अनूदित पाण्डुलिपि पढ्छु र आवश्यक सल्लाह दिन्छु । मेरो चासो भनेको अनुवादकले मेरा विचार, मैले प्रयोग गरेका शब्दका अर्थ बुझेको छ कि छैन भन्नेमा रहन्छ । 

Prabhu Bank
Agni Group
NIC Asia

ज्यास्मिन डेजमा तपाईंले परम्परागत द्वन्द्व र क्रान्ति देखाउन प्रारम्भिक सेटिङ रेडियो स्टेसनलाई किन बनाउनु भएको ?
उपन्यासको कथामा कुनै अनाम खाडी मुलुकलाई देखाउन खोजेको छु । भारतमा भन्दा खाडी मुलुकमा रेडियो स्टेसनलाई सबैभन्दा चाँडो चिनिन्छ । तिनीहरुले सुरु गरेका विभिन्न भाषाका रेडियो स्टेसनहरु चर्चित छन् । विभिन्न भाषा बोल्ने मान्छे, जो दूर मरुभूमिमा काम गरिरहेको छ, त्यसले पनि रेडियो सुन्छ । एकान्तमा जीवन बिताइरहेका मान्छेहरुका निम्ति रेडियोले महत्वपूर्ण भूमिका निर्वाह गरिरहेको हुन्छ । द्वन्द्वको अवस्थामा यस्ता रेडियोहरु झनै प्रभावकारी हुने हुनाले मैले सतर्कतापूर्वक उपन्यासमा त्यसको प्रयोग गरेको हुँ ।  

‘ताया घर’ को कन्सेप्ट जन्माउनुभएको छ । ताया घरका अन्य शाखा पनि छन्, जहाँ आप्रवासीहरु भेटेर आआफ्ना समस्या, रोजगारीलगायतका विषयमा छलफल गर्छन् । यस्तो आइडिया कसरी फुर्यो ?
केही वर्ष म खाडी मुलुकमा बसेँ । उक्त समयमा मेरा थुप्रै पाकिस्तानी सहकर्मी, साथी र छिमेकी बने । हामी मिलेर बस्यौं, खानेकुरा बाँडेर खायौं, क्रिकेट साथै खेल्यौं, म निकै घुमलमिल भएर बसेँ । उनीहरु आफ्ना दैनिक जीवनका कथा सुनाउँथे, परिवार, नाताका बारेमा कुरा गर्थे । त्यही कुराले मलाई उपन्यासमा ताया घर सिर्जना गर्ने हुटहुटी चल्यो । उनीहरुका आफ्नै ताया घर थिए, त्यसभित्रको कथा उनीहरु मलाई सुनाउँथे । तिनका कथाले मेरो आफ्नै ताया घर निर्माण गर्न मलाई सहज भयो । 

Global Ime bank

उपन्यासकी प्रोटागोनिस्ट समीराले बारम्बार ‘हरामी’ उच्चारण गरिरहन्छिन् नि ?
यो सुन्नी मुसलमान समुदायकी समीराको मात्रै कुरा होइन । उक्त समाजमा हरेक महिलाले हरामीको उपमा अरुद्वारा पाइरहेका हुन्छन्, कहिलेकाहीँ आफैद्वारा पनि । समीराले त्यस्ता महिलाको प्रतिनिधित्व गर्छिन् । ‘हरामी शब्द समीराका निम्ति लाजमर्दो छैन, बरु संसारभरका यस्ता उपमा दिने पुरुषहरुसँग भिड्ने साहस उनीसँग छ ।  
 
उपन्यासमा केही समय सिया मुसलमानका बारेमा बुझ्न खर्च गरिएको छ । कथामा सुन्नी मुसलमानको प्रभुत्व अधिक छ । उपन्यासमा सुन्नीको आवाज बन्न तपाईंलाई के कुराले उक्सायो ?
एउटा सुन्दर र प्रजातान्त्रिक मुलुकमा बहुमत नै अल्पमतको आवाज बन्न सक्नुपर्छ । अल्पमतमा परेकाहरुको स्वतन्त्रता, भावना तथा हक–अधिकारबारे बहुमतले बोलिदिनुपर्छ । यही कुराबाट निर्देशित भएर मैले समीरा (जसलाई मैले सुन्नी समुदायको बनाएको छु)ले अरुको पीडा बुझ्न सक्छिन् भन्ने ठहर गरेको हुँ । 

लामो समय एउटै सहरमा बसिरहेको आप्रवासीलाई पनि तपाईंले ‘विदेशी’ भन्नुभएको छ, तीमध्ये कतिपय त त्यहीँका नागरिक भइसकेका छन् । यसको पछाडिको कारण के होला ?
मलाई लाग्छ, संसारका सबै ठाउँमा आप्रवासीले सधैं विदेशी नै बन्नुपर्ने बाध्यता छ । पछिल्लो समय त आप्रवासीका लागि झनै खतरनाक हुन पुगेको छ । आप्रवासीले स्थानीय बन्न पाउने अवस्था छैन । छालाको रङ, जन्मथलो, धर्मजस्ता कुराले अप्ठेरो पारिरहेको छ । पूर्वी एसियाका अधिकांश आप्रवासीले एकपटकमा दुई वर्षका लागि ‘वर्क भिसा’ पाउँछन् । अरब समुदाय आफ्नो संस्कृति र शुद्ध रगत जोगाएर राख्न चाहन्छ, अरुसँग घुलमिल हुन रुचाउँदैन, त्यसकारण तपाईंको परिचय विदेशी नै रहन्छ । र, त्यो समयमा तपाईंलाई उनीहरु ‘तलबी दास’ बनाएर राख्न चाहन्छन् । मैले यही कुरालाई उपन्यासका माध्यमबाट छलफलमा ल्याउन चाहेको हुँ । 

सामाजिक सञ्जाल (फेसबुक, ट्विटर)मा ज्यास्मिन डेजबारे चासो र छलफल चलिरहेको छ । तपार्इंले उपन्यासमा उठाएको विषयमा ती माध्यमबाट सक्रिय सहभागिता र परिवर्तन आउला भन्ने लाग्छ ?
सोसल मिडियाजस्ता माध्यमहरु हाम्रा हातमा भर्खरै आउन थालेका हुन् । हामीमध्ये कतिपय यसको शक्तिबारे सचेत छैनौं, हामी यसलाई हावादारी कुरा गर्न र कसैलाई उडाउन पनि प्रयोग गरिरहेका छौं । तर अरब क्रान्ति र ज्यास्मिन क्रान्तिले यसको शक्तिलाई प्रमाणित गरिदिएको छ । हामीले कैयौं घटना देखिसकेका छौं, सोसल मिडियाले प्रभाव पारेका सन्दर्भमा । पछिल्लो घटना ‘निर्भया’ काण्डलाई लिन सकिन्छ । यस्ता माध्यमले राजनीतिक दलले गर्नुपर्ने काम गरिरहेका छन् । कहाँबाट यी अनुहारविहीनहरुको जमात आयो ? कसरी तिनीहरु एकत्रित भए ? कसरी तिनले लड्ने शक्ति प्राप्त गरे ? यसको जवाफ सोसल मिडियाले दिइरहेको छ । एउटा लेखक हुनुको नाताले म समाजसँग नजिकबाट जोडिएको छु । म यसलाई आफ्नो पुस्तकमा उल्लेख नगरिरहन सक्दिनँ ।  

NIBLNIBL
प्रकाशित मिति: बिहीबार, कात्तिक १, २०७५  १५:०७
Sipradi LandingSipradi Landing
worldlinkworldlink
प्रतिक्रिया दिनुहोस्
Ncell Side Bar LatestNcell Side Bar Latest
Bhatbhateni IslandBhatbhateni Island
cg detailcg detail
Kumari BankKumari Bank
Shivam Cement DetailShivam Cement Detail
Maruti cementMaruti cement
सम्पादकीय
नबिर्सौँ भूकम्पले सिकाएको पाठ !
नबिर्सौँ भूकम्पले सिकाएको पाठ !
ICACICAC